quinta-feira, 28 de março de 2024

[Bíblia] Especial Semana Santa: HELL — G.E.M

Como disse na apresentação da tag, também tenho vontade de compartilhar algumas músicas que gosto muito, dando minha interpretação a respeito delas, como estamos no tríduo pascal, uma das celebrações mais importantes da igreja católica, acho pertinente trazer essa música.

Para aqueles que não conhecem, Deng Ziqi, conhecida como G.E.M, é praticamente a Taylor Swift da China, ela ficou famosa em 2014 quando venceu um programa musical.  Em 2022, ela se declarou cristã com o lançamento do seu álbum Revelations, vocês devem saber que a China é um dos países que mais perseguem cristãos, o grupo Missão Portas Abertas resumiu bem a situação: “A vigilância na China está entre as mais opressivas e sofisticadas do mundo. A frequência à igreja é rigorosamente monitorada e muitas igrejas estão sendo fechadas – sejam elas independentes ou pertençam ao Movimento Patriótico das Três Autonomias”.

Contudo, a pequena G.E.M só é pequena em estatura, porque tem muita coragem e uma legião de fãs não só na China, mas no mundo. Ela rasgou o verbo e declarou seu amor por Jesus em meio aos perigos de ser uma pessoa monitorada pelo regime opressivo chinês. “Neste mundo onde o amor é extremamente necessário, confio que posso fazer o meu melhor para criar obras que façam as pessoas mais uma vez verem o amor, acreditarem no amor e voltarem a amar. Portanto, não importa quantos contratempos existam no caminho, desde que eu possa superá-los”, declarou.

Tema contextualizado, vamos à música. Gosto muito desse disco dela, é um dos poucos que ouvi inteirinho. GLORIA é o carro chefe do álbum, mas já foi amplamente traduzida, quis pegar essa porque fiquei curiosa com a mensagem e não havia tradução dela para português, então eu mesma traduzi. No começo, fiquei confusa acreditando se tratar de uma música sobre relacionamento abusivo, mas não fazia sentido em um álbum com esse tema. Então, pensando um pouco melhor, finalmente acredito ter entendido a mensagem e quero dividir com vocês. Não teve post da tag nessas últimas semanas porque tudo aqui foi uma maluquice, acabei acumulando muitas tarefas que vão ficar todas para Abril, porque eu não faço nada além de rezar na Sexta-feira da Paixão.
Dito isso, vamos à música.

Lembrando que interpretação de música é algo muito subjetivo, cada pessoa entende a seu próprio modo e não precisamos brigar por isso, se você encara a letra de um jeito diferente, está tudo bem.

是我被害的妄想
Shì wǒ bèihài de wàngxiǎng
São minhas fantasias de ser prejudicado
還是你 真是個假象
Háishì nǐ zhēn shì gè jiǎxiàng 
Ou você é verdadeiramente uma ilusão
你讓我瞥見了天堂
Nǐ ràng wǒ piējiànle tiāntáng 
Você me fez vislumbrar o paraíso
有時候 卻把我流放
Yǒushíhòu què bǎ wǒ liúfàng
 Às vezes, no entanto, me exila
你的愛過於抽象
Nǐ de ài guòyú chōuxiàng 
Seu amor é excessivamente abstrato
留給我 可怕的想像
Liú gěi wǒ kěpà de xiǎngxiàng 
Deixando para mim imaginações assustadoras

Num primeiro momento, realmente parece que ela está falando sobre um relacionamento abusivo e, na verdade, de algum modo está mesmo. O primeiro verso reflete a sensação de paranoia, a incerteza a respeito daquilo que se está vivendo, no começo dessa relação tudo era maravilhoso, mas em alguns momentos essa "pessoa" se afastava, deixando-a sozinha para enfrentar seus fantasmas. Esse "amor" não é confiável, por isso ela o descreve como "excessivamente abstrato", restando apenas seus medos e a incerteza se pode ou não confiar nessa "pessoa".

You take me to hell 
Você me leva para o inferno
From heaven I fell
Do céu eu caí
你燃起了嫉妒的火种
Nǐ rán qǐle jídù de huǒ zhǒng
Você acendeu a semente do ciúme
它越燒越兇
Tā yuè shāo yuè xiōng 
Quanto mais queima, mais feroz se torna
而你是元兇
Ér nǐ shì yuán xiōng 
E você é a causa raiz
你煽動著魔鬼的衝動
Nǐ shān dòngzhe móguǐ de chōngdòng 
Você incita o impulso do diabo

Esse refrão é uma metáfora muito interessante e por ele a gente tira a conclusão de quem é a pessoa a quem ela se refere. Alguém que acende nela a semente do ciúme, sentimento que levou lúcifer a se rebelar contra Deus, e quanto mais esse sentimento queima, mais feroz se torna porque ele acumula outros tão violentos quanto, e "ele" é a causa raiz, aquele que incita o "impulso do diabo" que seria o impulso da rebeldia, de se afastar de Deus, de fechar o coração. A chave do refrão está no primeiro verso "Você me leva para o inferno", se você não matou a charada ainda, logo vai fazer sentido.

你有多少個模樣
Nǐ yǒu duōshao gè múyàng 
Quantas faces você tem?
一句話 有多少重量
Yī jù huà yǒu duōshao zhòngliàng 
Uma palavra, quanto peso carrega?
是否有無數個我 (無數個我)
Shìfǒu yǒu wúshù gè wǒ (wúshù gè wǒ) 
Há inúmeros "eu" (inúmeros "eu")
多危險 猜忌的漩渦
Duō wéixiǎn cāijì de xuánwō 
Quão perigoso, esse redemoinho de suspeitas
是我太容易受傷
Shì wǒ tài róngyì shòushāng 
Eu sou fácil de machucar
或真相 真的會殺傷
Huò zhēnxiàng zhēn de huì shāshāng 
Ou a verdade realmente pode causar danos
(真的會殺傷) 
(Zhēn de huì shāshāng
(Realmente pode causar danos)

A pergunta do primeiro verso tem uma resposta simples: quantas forem preciso, esse "ser" usa de todas as maneiras para seduzir e nos tirar do caminho, agora se você ainda não se deu conta, na letra dessa música G.E.M está falando com o pecado. Quanto peso essa palavra carrega? Quando ela diz que há inúmeros "eu" se refere a como o pecado nos faz perder a nossa essência, esquecemos quem somos e nos afundamos em várias versões falsas de nós mesmos que nunca estão satisfeitas com quem são e sempre buscam suprir esse vazio com mais coisas vazias. No momento que ela duvida se a verdade pode causar danos ou se é ela que é fácil de se machucar, é quando percebemos o caminho no qual seguimos e nos damos conta que vivemos uma mentira, muitas vezes por escolha própria.

You take me to hell  (take me to hell)
Você me leva para o inferno (leva para o inferno)
From heaven I fell (heaven I fell) 
Do céu eu caí (céu eu caí)
你燃起了嫉妒的火種
Nǐ rán qǐle jídù de huǒ zhǒng 
Você acendeu a chama do ciúme
它越燒越兇 (越燒越兇)
Tā yuè shāo yuè xiōng (Yuè shāo yuè xiōng) 
Quanto mais queima, mais feroz se torna (Mais queima, mais feroz)
而你是元兇 (你是元兇)
Ér nǐ shì yuán xiōng (Nǐ shì yuán xiōng) 
E você é a causa raiz (Você é a causa raiz)
你煽動著魔鬼的衝動 (魔鬼的衝動)
Nǐ shān dòngzhe móguǐ de chōngdòng (Móguǐ de chōngdòng) 
Você incita o impulso do diabo (Impulso do diabo)
我被你囚禁著 不得彈動
Wǒ bèi nǐ qiújìn zhe bù dé tándòng
Eu sou mantido prisioneiro por você, incapaz de me mover

E agora que sabemos que ela fala com o pecado,o refrão ganha outra cara, não é? A gente não encara mais a persona de um namorado abusador, mas o relacionamento instável e falso que o pecado nos oferece. E nesse último verso a gente vê que é o que acontece conosco quando nos envolvemos com ele, somos mantidos cativos, incapazes de nos mover, presos na teia de ilusões que nos leva a afundar cada vez mais sem nos darmos conta disso.

You take me to hell 
Você me leva para o inferno
From heaven I fell
Do céu eu caí
You put on a fire of jealousy
Você acende o fogo do ciúme
You made me believe
Você me fez acreditar
You loved me indeed
Que me amava mesmo
The truth is you don't know what love is
A verdade é que você não sabe o que é o amor

Essa é minha estrofe favorita da música porque resume a letra toda. O pecado nos leva à queda, o ciúme aqui representa todos os crimes da alma, creditado pelo impulso de lúcifer ao se revoltar. Ele nos faz acreditar em uma ilusão, nos leva a crer que pertencemos ao mundo quando o mundo não é capaz de nos amar, porque a verdade é que somos de Deus. E isso não significa que a gente tem que viver como os puritanos do século XVIII (ou era o XVII?), podemos seguir a vontade de Deus sem nos prender, porque segui-lo é encontrar a liberdade.

Whoa, whoa
你燃起了嫉妒的火種
Nǐ rán qǐle jídù de huǒ zhǒng 
Você acendeu a chama do ciúme
Whoa, whoa
你煽動著魔鬼的衝動
Nǐ shān dòngzhe móguǐ de chōngdòng
Whoa, whoa
Você incita o impulso do diabo
You take me to hell (take me to hell)
(Heaven I fell)
Você me leva para o inferno (me leva para o inferno)
(Do céu eu caí)
你燃起了嫉妒的火種
Nǐ rán qǐle jídù de huǒ zhǒng
Você acendeu a chama do ciúme
From heaven I fell (take me to hell)
Do paraíso eu caí (me leva para o inferno)
你煽動著魔鬼的衝動
Nǐ shān dòngzhe móguǐ de chōngdòng 
Você incita o impulso do diabo
我被你囚禁著 不得彈動
Wǒ bèi nǐ qiújìn zhe bù dé tándòng
Eu sou mantido prisioneiro por você, incapaz de me mover

E vê só a genialidade dessa mulher ao compor o vídeo dessa música. Durante todo o clipe somos levados a crer que ela está em um relacionamento tóxico com um cara, mas esse garoto representa o pecado. A maneira como ele apenas destrói tudo que há de bom em nós. E, no final, ele morre em alusão a passagem bíblica: "Pois o salário do pecado é a morte, mas a dádiva gratuita de Deus é a vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.Romanos 6:23. Mas ela recebe uma segunda chance, ela ainda não morreu, porque Deus está sempre tentando nos salvar. Muitas vezes é doloroso desapegar daquilo que nos faz mal, e a gente só percebeu Deus e o quão nocivo era aquele caminho em que estávamos, quando nos desfazemos disso.

Que música fantástica! Se você ainda não conhece a G.E.M está aí um excelente disco para começar. Planejo traduzir outras músicas desse álbum. Deixo aqui embaixo o clipe para vocês verem e espero que tenham gostado dessa análise. Achei pertinente para a Semana Santa porque Cristo morreu por causa dos nossos pecados, e com isso pagou o preço por nós. Mas insistimos em continuar crucificando-o todos os dias com as nossas atitudes. Com isso, espero que essa música nos ajude a refletir um pouco mais sobre isso.

Um abraço e até semana que vem!



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Ao comentar seja sempre respeitoso à opinião do outro. Nem todo mundo pensa como você e a diversidade existe para isso. Exponha suas ideias sem ofender a crença ou a opinião de ninguém. Comentários com insultos ou discriminação de qualquer natureza serão excluídos.