quinta-feira, 21 de setembro de 2017

Fated To Love You - Thai Version: Primeiras Impressões

Olá, pessoas!

Há eras me recomendam dramas Tailandeses, inclusive, eu já tinha tentado ver alguns, mas não consegui avançar muito. A primeira vez que mudei do Japonês para o Coreano estranhei um pouco, mas talvez pelo fato da "música" da língua ser agradável, não demorou muito para que me acostumasse e passasse de K-Drama para o outro, quanto ao Japonês, talvez o fato de ter começado a ver animes mais cedo, não tenha sido um impacto tão grande, ajudou também o fato de gostar muito de inglês. Quando passei do Coreano para o Chinês eu já estava bem habituada às línguas asiáticas, o EXO, inclusive, facilitou muito essa transição para os C-Dramas, eu gostava muito de ouvir o EXO-M então o meu primeiro C-Drama (My Amazing Boyfriend) não foi estranho. Contudo, nunca antes havia visto nada em Tailandês, ouvia muito as pessoas falando sobre os doramas, mas nunca tinha tido curiosidade real em procurar, talvez por não ser um idioma que eu quisesse aprender ao contrário das outras três. 
O primeiro drama que tentei ver foi Ugly Duckling, mas desisti no episódio quatro acho, não lembro. Quando surgiu, através de uma amiga, a notícia da versão Thai de Fated to Love You, exatamente três anos depois da produção coreana e dez anos depois da versão Taiwanesa, percebi que era hora de quebrar a resistência e dar uma chance. A primeira vez que ouvi Tailandês (em Ugly Duckling), me soou como uma mistura de Russo e Alemão, e é exatamente essa impressão que eu tenho quando assisto esse drama, mas acredito que com o costume melhore.
Na resenha que eu fiz de Fated To Love You comentei que não tinha gostado da versão coreana do drama, a versão Taiwanesa realmente era a melhor e até então - com três episódios legendados dessa versão nova - não mudei de opinião. You're My Destiny como foi "batizada" a versão Tailandesa para os demais países, não é muito diferente da versão coreana não, há, na verdade, algumas pouquíssimas semelhanças com a versão Taiwanesa, o que me leva a crer que eles vão se espelhar mais na adaptação coreana. Os personagens tem traços bem semelhantes de personalidade e as mudanças de enredo foram bem sutis. Senti falta da alegria da avó de Cun Xi, a avó de Pawut (não vou conseguir pegar esses nomes fácil não kkkkk) é muito calma e quieta, até a avó da versão coreana era um pouco mais efusiva. As atuações estão boas, embora eu não tenha achado que houve uma boa química entre os protagonistas, é suportável uma vez que a personalidade do Pawut se equipara mais a do Cun Xi que a do Lee Gun, ou seja, ele não é inicialmente um quase pateta grande, embora a risada dele soe bem forçada também. O assistente dele não tem graça como o da versão Taiwanesa, mas estou levando em conta que podem ser realmente as questões culturais, não conheço muito da Tailândia para opinar sobre isso.
Até agora, não me impactou muito não. E aproveito para fazer uma observação, logo nos primeiros episódios há a cena do cassino, uma cena em que o personagem principal leva a protagonista para se vingar do namorado idiota. Das três versões eu digo com toda convicção que a da versão coreana foi a melhor, não apenas pela atuação deles e o modo como o Lee Gun conduziu as coisas, mas pelos diálogos super elaborados da cena. Minha favorita das três versões. A versão TW foi boa, mas ainda não se comparou à Coreana e a versão Tailandesa achei muito rasa.
É isso. O drama vi contar com 19 episódios de uma hora. Se for comparar, acho que vão cortar bastante da versão TW que teve 39 e, apesar de não ter visto completa, da coreana que teve 24, o que me leva a crer que eles devem mudar algumas coisas. A carga cômica praticamente desapareceu (é isso ou eu realmente tenho um humor difícil, porque não ri até agora), vou esperar os demais episódios para ter uma noção geral das coisas! Então, nos vemos daqui ha um bom tempo kkkkk

P.S.: Para quem se interessar em ver, o Mahal Dramas está legendando.

Nenhum comentário:

Postar um comentário