大家好!
Como a tag chinês tá muito atrasada porque estou passando por um momento ruim, decidi trazer uma espécie de post especial para cá, na tentativa de suprir um pouco a necessidade e proporcionar um aprendizado mais descontraído. Como vocês sabem, o último drama que vi foi Ten Miles of Peach Blossoms que resultou naquela resenha gigantesca, estou priorizando os dramas chineses porque além de serem uma ótima maneira de interagir com a língua, são excelentes para aprendermos coisas sobre ela e sobre a cultura do país. Ten Miles me ensinou algumas frases e palavras que podem ser bastante úteis no dia a dia, principalmente porque as meninas do DramasK que legendaram o drama deixaram a hardsub (legenda em mandarim) em tela, algumas frases não dá pra ler, infelizmente, mas a maioria não fica oculta pela legenda em português. Não posso dizer que mandarim foi usado, se o tradicional ou o simplificado, embora acredite que seja o simplificado, contudo, por ser um drama de fantasia e, por isso, também histórico, a linguagem utilizada é a culta o que muitas vezes na legenda é simplificado. Vamos aprender?
1. 你别过来!
Quando Ye Hua vai tirar os olhos de Su Su (se não me engano no capítulo 23 ou 24) ela diz essa frase, dois dos ideogramas nós já vimos, vamos ver agora o que ela significa.
你 (ni3) como nós já conhecemos, significa você.
别过 (biéguò) quer dizer não. E é formado por dois ideogramas 别 que significa deixar, separar, classificar, distinguir, outro, algum, não, não deve e também pode ser um sobrenome. E 过 que pode ser um marcador de ação exprienciada, mas também significa atravessar, cruzar, passar (tempo), passar por cima, celebrar (um feriado), viver, excessivamente.
来 (lái) como já vimos, significa vir.
你别过来 então, seria o equivalente em português a não se aproxime.
2. 对不对
Outra expressão bastante útil que aparece também no filme é 对不对, usa aquela técnica de repetição com 不 que já aprendemos para deixar a frase mais fluida e para enfatizar uma questão. É formada por dois ideogramas:
对 - (duì) que significa certo
不 - (Bù) que significa não e nós já aprendemos antes.
对不对, assim, seria o que em inglês chama-se question tag. O nosso "não é?" Podendo se adequar a frase em questão como certo? Não é mesmo? Não é verdade?
3. 放肆
Essa se repete muito ao longo do drama! Inclusive, foi uma das primeiras palavras que, lá pelo episódio 21, eu já havia memorizado. É formada de dois ideogramas:
放 (fáng) - que significa liberar / deixar ir / colocar / colocar / deixar sair / disparar (fogos de artifício)
肆 (sì) que significa, basicamente, desenfreado.
Assim, 放肆 seria algo como atrevido, insolente, arrogante, presunçoso também funcionando como não me toque num determinado contexto.
4. 哪儿
Essa é uma variação coloquial, mas achei bacana colocar aqui. 哪儿 (Nǎr) é uma variante da palavra interrogativa 哪里 que nós já estudamos. No capítulo 26, quando Ye Hua vai procurar Su Su no seu quarto bem no momento que ela está perto de se jogar do terraço Zhuxian ele faz a seguinte pergunta: 你在哪儿? Onde você está? No uso diário da lingua, é uma expressão bem útil. Esse 儿 (ér) de filho aparentemente funciona como uso coloquial em algumas palavras, já vi com meiguanxi que é "tudo bem" e fica meixir.
5. 告诉
Esse é outro verbo que já tinha ouvido antes, mas só vim prestar atenção de verdade nesse dorama. Ainda no capítulo 26, Su Su, antes de pular, diz 速进告诉我。。。 Su Jin gao su wo... "Su Jin me disse..." 告诉 é exatamente isso, o verbo contar/dizer é formado a partir de dois ideogramas:
告 (gào) que significa contar, dizer, informar
诉 (sù) que significa reclamar, processar, dizer
6. 不错
Essa é outra expressãozinha que se repete muito ao longo do drama. E também é bastante útil. é formada, novamente, pelo advérbio de negação 不 (bù) e 错 (cuò) que, simplificando, significa errado, de acordo com o dicionário, ele pode ser erro, ruim, complexo, interligado, moer / polir / alternar / escalonar / perder / deixar escapar / evadir / incrustar com ouro ou prata tudo de acordo com o contexto, claro. Mas, de forma simplista, podemos dizer que significa errado. Desse modo, a expressão 不错 em português é isso mesmo, está certo, correto, exatamente.
7. 是吗?
Ye Hua é quem mais fala essa expressão interrogativa. Nós já estudamos ambos os caracteres, de modo que vocês sabem que o primeiro é o verbo SER e o segundo é a partícula interrogativa MA. Essa expressãozinha é adaptável ao contexto e, poder-se-ia dizer que também funciona como uma question tag. Em português seria o equivalente a é mesmo? Eu vou? Está? dependendo do que foi dito antes. Por exemplo:
[Empregado] Alteza, estão dizendo que a carruagem de Su Jin está se aproximando.
[Ye Hua] 是吗?(É mesmo?)
[Ye Hua] Estou indo para Qinqiu agora
[3º príncipe] Agora? Esqueceu que vai se casar com Su Jin hoje?
[Ye Hua] 是吗?我还真忘了。(Eu vou? Eu me esqueci.)
Essa segunda expressão 我还真忘了 (Wǒ hái zhēn wàngle) está no passado como já vimos com o uso de 了 para expressar ação concluída. Além disso, temos aí o verbo 真 (zhēn) que também já estudamos e significa verdadeiramente e 忘 (wàn) que é o verbo esquecer. Além de 还 (hái) que quer dizer ainda. Ao pé da letra seria dizer Eu realmente esqueci. Mas pode-se tirar o advérbio e encurtar a sentença na tradução.
8. 那就好
A última expressão de hoje é dita por Bai Qian como Su Su ainda no episódio 25 se bem me lembro. Ela diz a Ye Hua que teme ser caçoada na cerimônia de casamento porque, por estar cega, não vai conseguir ver a execução correta dos rituais. Ele diz que ninguém se atreveria a isso, pois ela tem a ele e, em resposta, ela responde 那就好 (Nà jiù hǎo) nessa expressãozinha, nós temos o ideograma 那 que já estudamos e significa que, qual; e temos também 好 um dos primeiros estudados que significa bom, boa, bem. De novidade, vem o ideograma 就(jiù) que, dentre seus muitos significados, pode ser de uma vez / imediatamente / apenas / apenas (ênfase) / tão cedo quanto / já / assim que / então / nesse caso.
Assim, como expressão inteira, 那就好 seria, em português, isso é bom; que bom.
Claro que há várias outras palavras e expressões no drama (são 58 episódios, né?), mas esses foram os que aprendi. Além de super indicar esse drama, indico muito que vejam mais programas chineses para imergir no idioma e aprender outras frases ou palavras. Gostaram? Espero que sim. Se já viu o drama e aprendeu alguma expressão ou palavra que não tá aqui, comenta aí! Grande abraço e obrigada por acompanhar meu blog!
再见!
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Ao comentar seja sempre respeitoso à opinião do outro. Nem todo mundo pensa como você e a diversidade existe para isso. Exponha suas ideias sem ofender a crença ou a opinião de ninguém. Comentários com insultos ou discriminação de qualquer natureza serão excluídos.