大家好!
Primeiramente desculpem não ter postado a aula na semana passada, as coisas ficaram de um jeito meio louco e eu estou na briga para não perder o fio da rotina nova, sem contar que ainda não me acostumei muito com a mudança no dia da aula, mas foi necessário.
Então, hoje nós vamos ter uma gramática dupla, começaremos com uma curiosidade sobre a cultura chinesa que se repete na japonesa e um pouco na coreana também, acerca dos hobbies e vamos aprender como expressar tarefas que são frequentes no nosso dia a dia. Vamos lá?
Mamãe tigresa
A China é conhecida pela atitude proativa de suas "mamãe tigresas", estas são nada menos que mães dedicadas a estimular suas crianças a fazer atividades extracurriculares para que elas tenham mais habilidades no futuro. Por isso, não é incomum que crianças tenham como "hobbies" atividades escolhidas por seus pais, se a criança aprecia ou não estes hobbies já é outra questão.
Duplicação dos Verbos
Em alguns casos, é possível duplicar um verbo para atingir uma expressão mais suave e relaxada. Isso torna a oração menos séria. Para isso, basta repetir duas vezes o verbo seguido de seu respectivo objeto. A estrutura é:
SUJEITO + VERBO+ O MESMO VERBO + OBJETO/COMPLEMENTO
Ex: 我喜欢看看书。(Wǒ xǐhuān kàn kànshū.)
Eu gosto de ler livros.
我喜欢打打篮球。(Wǒ xǐhuān dǎ dǎ lánqiú.)
Eu gosto de jogar basquete.
平时 - Usualmente
平时 (Píngshí) traz a ideia de "usualmente, normalmente". Pode ser usado no início de uma oração ou depois do sujeito para expressar uma prática comum. As estruturas são:
SUJEITO + 平时 + VERBO + COMPLEMENTO
OU
平时 + SUJEITO + VERBO + COMPLEMENTO
Ex: 平时你喜欢干什么? (Píngshí nǐ xǐhuān gànshénme?)
O que você normalmente gosta de fazer?
我平时喜欢买衣服。(Wǒ píngshí xǐhuān mǎi yīfú.)
Eu normalmente gosto de comprar roupas.
Vocabulário
唱 (Chàng)- cantar
听 (tīng) - ouvir
音乐 (yīnyuè) - música
周末 (zhōumò)- fim de semana
歌 (gē)- canção
平时 (Píngshí) - usualmente, normalmente
Uma coisa que prestei atenção no que se refere a 音乐 e 歌, ambos estão ligados a música como vocês repararam, pelo que observei no uso deles, 歌 se refere a canção enquanto letra, composição, por isso que quando usamos "costumo cantar" a frase fica 我平时唱歌 (Wǒ píngshí chàng gē) porque cantamos a letra da música. No caso de 音乐 está mais relacionado a melodia, a uma composição cuja ação é apenas ouvir e não está relacionado ao ato de reproduzi-la. Pelo menos foi assim que entendi.
Ideogramas
chàng - cantar
tīng - ouvir
gē - música
cháng - sempre, com frequência, comum, geral
píng - plano, nivelado, igual
shí - tempo, no ponto, período
Atividade
- Traduza as frases abaixo para o português:
- 我会唱歌。
- 我常常听音乐。
- 我每天唱歌。
- 周末你喜欢干什么?
- 下个周末你干什么 ?
- 我喜欢打网球。
- 我喜欢打打网球。
- 平时我喜欢听听音乐。
- Traduza as frases para o mandarim:
- Nos finais de semana eu gosto de cantar.
- Eu ouço música nos finais de semana.
- Nos finais de semana eu gosto de jogar futebol.
- Eu gosto de ouvir música depois do trabalho.
- Eu costumo ouvir música depois do trabalho.
- Eu costumo tomar chá antes do trabalho.
- Eu normalmente gosto de jogar voleibol.
- Eu normalmente gosto de comprar roupas.
- Eu normalmente gosto de ler livros.
- Eu gosto de jogar basquete nos finais de semana.
- O que você normalmente gosta de fazer?
- Usualmente.
- Traduza a sentença e responda, em mandarim, de acordo com o que pede:
- O que você costuma fazer no fim de semana?
- Ver televisão.
- assistir filmes
- jogar ping-pong
- cantar
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Ao comentar seja sempre respeitoso à opinião do outro. Nem todo mundo pensa como você e a diversidade existe para isso. Exponha suas ideias sem ofender a crença ou a opinião de ninguém. Comentários com insultos ou discriminação de qualquer natureza serão excluídos.