quinta-feira, 22 de fevereiro de 2018

[Chinês] Hobbies II e Duplicação dos Verbos

大家好!

Primeiramente desculpem não ter postado a aula na semana passada, as coisas ficaram de um jeito meio louco e eu estou na briga para não perder o fio da rotina nova, sem contar que ainda não me acostumei muito com a mudança no dia da aula, mas foi necessário.

Então, hoje nós vamos ter uma gramática dupla, começaremos com uma curiosidade sobre a cultura chinesa que se repete na japonesa e um pouco na coreana também, acerca dos hobbies e vamos aprender como expressar tarefas que são frequentes no nosso dia a dia. Vamos lá?

Mamãe tigresa

A China é conhecida pela atitude proativa de suas "mamãe tigresas", estas são nada menos que mães dedicadas a estimular suas crianças a fazer atividades extracurriculares para que elas tenham mais habilidades no futuro. Por isso, não é incomum que crianças tenham como "hobbies" atividades escolhidas por seus pais, se a criança aprecia ou não estes hobbies já é outra questão.

Duplicação dos Verbos

Em alguns casos, é possível duplicar um verbo para atingir uma expressão mais suave e relaxada. Isso torna a oração menos séria. Para isso, basta repetir duas vezes o verbo seguido de seu respectivo objeto. A estrutura é:

SUJEITO + VERBO+ O MESMO VERBO + OBJETO/COMPLEMENTO

Ex: 我喜欢看看书。(Wǒ xǐhuān kàn kànshū.)
Eu gosto de ler livros.

我喜欢打打篮球。(Wǒ xǐhuān dǎ dǎ lánqiú.)
Eu gosto de jogar basquete.

平时 - Usualmente

平时 (Píngshí) traz a ideia de "usualmente, normalmente". Pode ser usado no início de uma oração ou depois do sujeito para expressar uma prática comum. As estruturas são:

SUJEITO 平时 + VERBO + COMPLEMENTO

OU

平时 + SUJEITO + VERBO + COMPLEMENTO

Ex: 平时你喜欢干什么? (Píngshí nǐ xǐhuān gànshénme?)
O que você normalmente gosta de fazer?
我平时喜欢买衣服。(Wǒ píngshí xǐhuān mǎi yīfú.)
Eu normalmente gosto de comprar roupas.

Vocabulário

唱 (Chàng)- cantar
听 (tīng) - ouvir
音乐 (yīnyuè) - música
周末 (zhōumò)- fim de semana
歌 (gē)- canção
平时 (Píngshí) - usualmente, normalmente

Uma coisa que prestei atenção no que se refere a 音乐 e 歌, ambos estão ligados a música como vocês repararam, pelo que observei no uso deles, 歌 se refere a canção enquanto letra, composição, por isso que quando usamos "costumo cantar" a frase fica 我平时唱歌 (Wǒ píngshí chàng gē) porque cantamos a letra da música. No caso de 音乐 está mais relacionado a melodia, a uma composição cuja ação é apenas ouvir e não está relacionado ao ato de reproduzi-la. Pelo menos foi assim que entendi.

Ideogramas

chàng - cantar
tīng - ouvir
gē - música
cháng - sempre, com frequência, comum, geral
píng - plano, nivelado, igual
shí - tempo, no ponto, período

Atividade

  • Traduza as frases abaixo para o português:
  1. 我会唱歌。
  2. 我常常听音乐。
  3. 我每天唱歌。
  4. 周末你喜欢干什么?
  5. 下个周末你干什么 ?
  6. 我喜欢打网球。
  7. 我喜欢打打网球。
  8. 平时我喜欢听听音乐。
  • Traduza as frases para o mandarim:
  1. Nos finais de semana eu gosto de cantar.
  2. Eu ouço música nos finais de semana.
  3. Nos finais de semana eu gosto de jogar futebol.
  4. Eu gosto de ouvir música depois do trabalho.
  5. Eu costumo ouvir música depois do trabalho.
  6. Eu costumo tomar chá antes do trabalho.
  7. Eu normalmente gosto de jogar voleibol.
  8. Eu normalmente gosto de comprar roupas.
  9. Eu normalmente gosto de ler livros.
  10. Eu gosto de jogar basquete nos finais de semana.
  11. O que você normalmente gosta de fazer?
  12. Usualmente.
  • Traduza a sentença e responda, em mandarim, de acordo com o que pede:
  1. O que você costuma fazer no fim de semana? 
  •  Ver televisão.
  • assistir filmes
  • jogar ping-pong
  • cantar


Nenhum comentário:

Postar um comentário