小丸子全家 (Xiǎo wánzi quánjiā) A Família Maruko |
Primeiramente, peço desculpas por não ter postado ontem no blog, essa semana está sendo realmente difícil, nem mesmo o NaNoWriMo eu consegui cumprir ontem, pois estava muito cansada... só deu para atualizar o básico até dormir mesmo. Acabei ainda pouco o trabalho de literatura que estava fazendo e ainda tenho que ver se será aprovado ou vou ter que arrumar mais. E estou com mais dois trabalhos encomendados de amigas da minha irmã, parece que todo mundo esperou o mês do nano pra me sobrecarregar! De toda forma, está aqui a curiosidade dessa semana, hoje falamos de família ou, em mandarim, 家人 Jiā rén e plural! Vamos lá?
Em mandarim os substantivos não
costumam apresentar marcação de plural. Entretanto, alguns destes
levam a partícula 们 utilizada
como sufixo
funcionando como um adjunto pronominal, ou seja, acompanha pronomes pessoais e substantivos
(relacionados à pessoas) para indicar que estão no plural.
Chinês
|
Pinyin
|
Português
|
我
|
Wǒ
|
eu
|
我们
|
Wǒmen
|
Nós
|
你
|
Nǐ
|
Você/tu
|
你们
|
Nǐmen
|
Vocês
|
他/她
|
Tā
|
Ele/ela
|
他们/她们
|
Tāmen
|
Eles/elas
|
朋友
|
Péngyǒu
|
Amigo
|
朋友们
|
Péngyǒumen
|
Amigos
|
Em geral os demais substantivos não
levam marcação de plural, pode-se dizer (guardadas as devidas
proporções) se assemelha a forma coloquial do português brasileiro onde se diz “cinco cachorro,
aquelas casa” em vez de
dizer “Cinco cachorros, aquelas casas”. Em português brasileiro a regra é simples, os
numerais, assim como pronomes e artigos por natureza indicam se o substantivo
está no plural ou não. Logo, no exemplo citado “cinco cachorro” subtende-se que
a palavra “cachorro” refere-se a mais de um, neste caso, cinco. Sendo assim,
não é desnecessário o uso de um marcador de plural (no uso coloquial). Em chinês costuma-se
usar classificadores
nominais quando se quer quantificar objetos (ao longo dos estudos
veremos esse tema dos classificadores com maior detalhe.) ou pronomes como那些 (Nà xiē), 这些 (zhè xiē), 很多 (hěn duō)que significam
respectivamente aqueles (as) e estes (as), muitos (as). Vejamos alguns
exemplos.
SINGULAR
|
PLURAL
|
|
Chinês
|
一种饮料。
|
三种饮料。
|
Pinyin
|
Yī zhǒng yǐnliào.
|
Sān zhǒng yǐnliào.
|
Português
|
Um tipo de drinque
|
Três tipos de drinque
|
|
SINGULAR
|
PLURAL
|
Chinês
|
那个饮料。
|
那些饮料。
|
Pinyin
|
Nà gè yǐnliào.
|
Nà xiē yǐnliào.
|
Português
|
Aquele drinque
|
Aqueles drinques
|
|
SINGULAR
|
PLURAL
|
Chinês
|
一个饮料。
|
很多饮料。
|
Pinyin
|
Yī gè yǐnliào.
|
Hěn duō yǐnliào.
|
Português
|
Um drinque
|
Muitos drinques
|
|
A GRANDE FAMÍLIA
As relações parentais
entre os chineses são muito complexas especialmente ao que diz respeito a
nomenclatura. O idioma permite compreender quem é a “tia paterna”, bem como
quem é o “primo materno mais jovem” de uma forma bastante objetiva já que
existem palavras próprias para expressar estes graus de parentesco. Como é o
caso de伯母 (Bómǔ)
a “esposa do irmão mais velho do pai” e de 婶婶 (Shěn shen) “a esposa do irmão mais novo do seu pai”. Perceba que,
apesar de ambas serem grafadas de forma diferente, as duas são suas tias. Por que a distinção importa? De
acordo com a cultura tradicional, há uma ordem hierárquica para a família onde
homens e idosos recebem o maior respeito.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Ao comentar seja sempre respeitoso à opinião do outro. Nem todo mundo pensa como você e a diversidade existe para isso. Exponha suas ideias sem ofender a crença ou a opinião de ninguém. Comentários com insultos ou discriminação de qualquer natureza serão excluídos.