sábado, 12 de novembro de 2016

Família (家人 Jiā rén)

小丸子全家 (Xiǎo wánzi quánjiā) A Família Maruko
大家好!
Primeiramente, peço desculpas por não ter postado ontem no blog, essa semana está sendo realmente difícil, nem mesmo o NaNoWriMo eu consegui cumprir ontem, pois estava muito cansada... só deu para atualizar o básico até dormir mesmo. Acabei ainda pouco o trabalho de literatura que estava fazendo e ainda tenho que ver se será aprovado ou vou ter que arrumar mais. E estou com mais dois trabalhos encomendados de amigas da minha irmã, parece que todo mundo esperou o mês do nano pra me sobrecarregar! De toda forma, está aqui a curiosidade dessa semana, hoje falamos de família ou, em mandarim, 家人 Jiā rén e plural! Vamos lá?

Em mandarim os substantivos não costumam apresentar marcação de plural. Entretanto, alguns destes levam a partícula utilizada como sufixo funcionando como um adjunto pronominal, ou seja, acompanha pronomes pessoais e substantivos (relacionados à pessoas) para indicar que estão no plural.
Chinês
Pinyin
Português
eu
Wǒmen
Nós
Você/tu
Nǐmen
Vocês
他/她
Ele/ela
们/她们
Tāmen
Eles/elas
朋友
Péngyǒu
Amigo
朋友
Péngyǒumen
Amigos

Em geral os demais substantivos não levam marcação de plural, pode-se dizer (guardadas as devidas proporções) se assemelha a forma coloquial do português brasileiro onde se diz cinco cachorro, aquelas casa” em vez de dizer “Cinco cachorros, aquelas casas”. Em português brasileiro a regra é simples, os numerais, assim como pronomes e artigos por natureza indicam se o substantivo está no plural ou não. Logo, no exemplo citado “cinco cachorro” subtende-se que a palavra “cachorro” refere-se a mais de um, neste caso, cinco. Sendo assim, não é desnecessário o uso de um marcador de plural (no uso coloquial). Em chinês costuma-se usar classificadores nominais quando se quer quantificar objetos (ao longo dos estudos veremos esse tema dos classificadores com maior detalhe.) ou pronomes como那些 Nà xiē), 这些 zhè xiē), 很多 hěn duōque significam respectivamente aqueles (as) e estes (as), muitos (as). Vejamos alguns exemplos.


SINGULAR
PLURAL
Chinês
一种饮料。
三种饮料。
Pinyin
Yī zhǒng yǐnliào.
Sān zhǒng yǐnliào.
Português
Um tipo de drinque
Três tipos de drinque

SINGULAR
PLURAL
Chinês
那个饮料。
那些饮料。
Pinyin
Nà gè yǐnliào.
Nà xiē yǐnliào.
Português
Aquele drinque
Aqueles drinques

SINGULAR
PLURAL
Chinês
一个饮料。
很多饮料。
Pinyin
Yī gè yǐnliào.
Hěn duō yǐnliào.
Português
Um drinque
Muitos drinques

A GRANDE FAMÍLIA

As relações parentais entre os chineses são muito complexas especialmente ao que diz respeito a nomenclatura. O idioma permite compreender quem é a “tia paterna”, bem como quem é o “primo materno mais jovem” de uma forma bastante objetiva já que existem palavras próprias para expressar estes graus de parentesco. Como é o caso de伯母 (Bómǔ) a “esposa do irmão mais velho do pai” e de 婶婶 (Shěn shen) “a esposa do irmão mais novo do seu pai”. Perceba que, apesar de ambas serem grafadas de forma diferente, as duas são suas tias. Por que a distinção importa? De acordo com a cultura tradicional, há uma ordem hierárquica para a família onde homens e idosos recebem o maior respeito.

Nenhum comentário:

Postar um comentário