sexta-feira, 4 de novembro de 2016

[Chinês] Sim! A ordem dos tratores altera a colheita


大家好!

Hoje é sexta feira e, consequentemente, dia de curiosidades e aspectos da língua Chinesa. Hoje a gente vai rever um pouco da estrutura do Chinês.
Pode-se afirmar que uma frase completa em chinês está composta por SUJEITO + VERBO + OBJETO, similar ao português. O sujeito geralmente precede o predicado e o objeto, por sua vez, é um elemento relacionado ao predicado. Diferente do português, em mandarim não há muita flexibilidade quanto a estrutura da frase. Quando a estrutura é alterada o significado também é modificado, como é o caso do sujeito oculto que em português o verbo determina quem é o sujeito, mas em chinês isso não é possível. Vejamos o exemplo:
Classe Gramatical
Sujeito
Verbo
Objeto
Caractere
汉语
Pinyin
xuéxí
hànyǔ
significado
Eu
Estudo
Chinês

Classe Gramatical
Sujeito
Verbo
Objeto
Caractere
X
汉语
Pinyin
X
xuéxí
hànyǔ
significado
X
Estudo
Chinês

Em Chinês é possível realizar a seguinte frase este é o meu cachorro”. Se invertemos a ordem para “meu cachorro é este” (que em português é possível) em chinês a frase perde o sentido.

ESTRUTURA CORRETA EM PORTUGUÊS E CHINÊS


办公室。V
Wǒ qī diǎn qù bàngōngshì.
Eu às sete horas vou ao escritório.V
ESTRUTURA CORRETA APENAS EM PORTUGUÊS
我 去 办公室 . X
Wǒ qù bàngōngshì qī diǎn.
Eu vou ao escritório às sete horas.V

AONDE ESTÁ O SUJEITO?

Pelo fato de não haver conjugações, uma frase completa em mandarim não se admite a omissão do sujeito o que nós chamamos em português de sujeito oculto e que é corriqueiramente usado em nosso idioma.
Frase com Sujeito
Frase com Sujeito Oculto
中国。V
中国。X
Wǒmen qùguò zhōngguó.
qùguò zhōngguó.
Nós fomos à china. V
Fomos à China. V

UM IDIOMA QUE SE FALA CANTANDO

Assim como nas demais línguas sino-tibetanas a estrutura fonológica do chinês é caracterizada pela distinção da entonação de cada palavra. Desta maneira uma mesma sílaba pode ter significados completamente diferentes dependendo do tom utilizado, característica que dá certa musicalidade no discurso da fala. Devido a essa característica, não existe acento tônico como é o caso da língua portuguesa. O número de tons possíveis varia de um dialeto para outro. No caso do mandarim existem quatro tons e mais um quinto tom neutro.
1º tom
2º tom
3º tom
4º tom
Wēn
Wén
Wěn
wèn
Temperatura
Mosquito
Beijo
pergunta

Veja mais um exemplo:

可以 ?
Lǎoshī wǒ kěyǐ wèn nǐ ma?
Professor posso te fazer uma pegunta?

可以 ?
Lǎoshī wǒ kěyǐ wěn nǐ ma?
Professor eu posso te beijar?


A modulação padrão para a leitura do ideograma é no quarto tom, porém quando o mesmo estiver localizado antes de um outro ideograma que também é modulado no quarto tom, o deverá ser pronunciado no segundo tom (bú).

Ex:
Bù nán
Não é difícil

不去
Búqù
Não ir.

Quando usado sozinho numa conta matemática ou entre uma sequencia de números, a modulação padrão para a leitura do ideograma é no primeiro tom, mas quando seguido de um caractere de primeiro, segundo ou terceiro tom sua pronúncia mudará para quarto tom (yì).
4º tom + 1º tom
4º tom + 2º tom
4º tom + 3º tom
2º tom + 4º tom
Yì bān
yì nián
yì běn
yí jiàn
Em geral
Um ano
Um livro
Uma roupa

ELES ME AMAM OU SERÁ QUE NÃO AMAM?

Independente de qual país você esteja, sem dúvidas que lá os pais amam seus filhos, mas eles podem expressar esse amor de outra maneira que não seja necessariamente dizendo “eu te amo” o que pode parecer estranho, especialmente para os povos americanos que são muito passionais. Na China, especialmente entre famílias mais tradicionais, é muito raro que os pais digam 我 爱 你(Wǒ ài nǐ.) para seus filhos, e vice-versa. Entre as gerações mais jovens, porém, é cada vez mais comum observar que crianças pequenas digam “eu te amo” para seus pais, especialmente para a mãe.

E então, o que acharam? Legal, não é? Até a próxima sexta! E Segunda tem aula nova!

再见!

Nenhum comentário:

Postar um comentário