terça-feira, 17 de janeiro de 2017

Cuidado com a romanização!

Imagem relacionada
Esses dias eu estava dando uma olhada no youtube quando vi um vídeo que me chamou muito a atenção, era um professor coreano explicando - em inglês - a pronúncia correta de sim e por que em coreano. No vídeo, ele alertava para o problema da romanização, dizendo que o melhor era mesmo observar as palavras a partir da própria língua ainda que a romanização fosse necessária no começo do estudo ela não era, de todo, confiável.
O advérbio "sim" em coreano confunde muito com o som de "ne" e "de", conforme ouvimos nos doramas. A grafia da palavra, segundo o professor, indica que "ne" seria a romanização correta, mas pelo fato de o sistema fonador utilizado na língua ser diferente pode acabar gerando essa confusão sonora. Explicando melhor e sem termos complicados. Para a consoante N nós posicionamos a língua atrás dos dentes superiores, no caso do coreano, a língua se posicionaria entre os dentes superiores e inferiores como falamos o D. Por isso, talvez, foneticamente, haja essa confusão ao ouvir. Eu mesma tinha essa dúvida. 
Quanto ao "por que", eu sempre ouvia "wo" nos doramas, embora, como ele tenha explicado no video, a grafia da palavra seja "mwo", mas a consoante é falada de modo tão rápido e sem força que a última sílaba prevalece. (pelo menos foi o que entendi).
Depois de ver esse vídeo, peguei uma música em coreano que gostava muito e considero razoavelmente fácil de aprender, imprimi o alfabeto para poder ter uma base e peguei a romanização da música que, em questão, trata-se do cover de Jin (BTS), nan noerul saranghae. Observe como ela foi romanizada pelos usuários do site Letras.terra

Urin neomu dalla, jal algo itjanha, seoroui jinsimeul
Al su eobtjanha, idaehaji anha, gieokhaji anha
Neu malppunin maldeul gidaehaji anha

Nan neoreul saranghae, nan neoreul saranghae
Nan neoreul saranghae, nan neoreul saranghae
Nan neoreul saranghae, nan neoreul saranghae

Ttaseuha geudaeui songillo

Nan neoreul saranghae, nan neoreul saranghae(nan neoreul saranghae)
Nan neoreul saranghae (oh baby) nan neoreul saranghae
(Saranghae, saranghae oh)
Nan neoreul saranghae (yeah) nan neoreul saranghae

Ttaseuha geudaeui songillo

Nareul anajwo, nareul jabajwo

De um modo geral, não há muitos problemas aí. Porém, fui tentar, a partir dessa romanização, escrever a letra da música em coreano e encontrei algumas dificuldades. Dessa forma, pesquisei a letra original, em coreano, para comparar com a letra que eu havia escrito.

난 너를 사랑해
친Jin (BTS)

우린 너무 달라
잘 알고 있잖아
서로의 진심을 알 수 없잖아

이해하지 않아
기억하지 않아
늘 말뿐인 말들
기대하지 않아

난 너를 사랑해
난 너를 사랑해
난 너를 사랑해
난 너를 사랑해
난 너를 사랑해
난 너를 사랑해
따스한 그대의 손길로

난 너를 사랑해
난 너를 사랑해 (난 너를 사랑해)
난 너를 사랑해 (oh baby)
난 너를 사랑해 (사랑해, 사랑해 oh)
난 너를 사랑해
난 너를 사랑해
따스한 그대의 손길로
나를 안아줘
나를 잡아줘

Quando passei a transformar esse texto em romanji a partir do alfabeto que imprimi, vi que algumas palavras da romanização do site eram um pouco diferentes da escrita coreana, como acontece com "jal algo", por exemplo. A letra R/L é representada pelo mesmo signo /ㄹ/ dessa forma, como outras letras, pode haver divergências na forma como a letra é transcrita. A minha transcrição ficou assim:

Urin neomu dalla
Jaralgo issjanha
Saroeul jinsimeul Alsu eobsjanha
Ihaehajianha
Gieokhajianha
Neul malppunin mal deul
Gidae hajianha

Nan neorul saranghae
Nan neorul saranghae
Nan neorul saranghae
Nan neorul saranghae
Nan neorul saranghae
Nan neorul saranghae

Ttaseuhan geudaeui songillo

Nan neorul saranghae
Nan neorul saranghae (Nan neorul saranghae)
Nan neorul saranghae (oh baby)
Nan neorul saranghae (saranghae,saranghae oh)
Nan neorul saranghae
Nan neorul saranghae

Ttaseuhan geudaeui songillo

Nareul anajwo
Nareul jabajwo

Em alguns aspectos, mais simples. Observe, por exemplo, a palavra "issjanha" que na tradução do site está transcrita como "itjanha" e em coreano é escrita 있잖아, se a gente desmembrar as letras teremos:
이 - lembrando que /ㅇ/ apesar de ser /ng/ acompanha vogais sem nenhum som, porque em coreano as vogais transcritas sozinhas não representam som. Então, nesse caso, temos a vogal /i/.
ㅆ - ss
자 -  j/ch /ㅈ/ acompanhando a vogal a /ㅏ/
ㄴㅎ - n e h sob a sílaba "ja" /자/
아 e a vogal /a/ como aconteceu com o /i/ no primeiro caso, acompanhando da consoante /ng/ sem som.
As letras em "batchim" (e não me peçam pra explicar isso porque não estudo coreano) são o ss, n e h. Então, me perguntei porque colocaram aquele /t/ que não aparece na palavra (que, por sinal, significa "você sabe" em português). Provavelmente a pessoa que evidenciar o som do "ja" que é bem forte, mas isso torna a romanização incorreta e, eu digo, é desnecessário uma vez que, se você ouvir a música, vai compreender o som independente dessa letra extra.
Então sim, o aviso do professor é bem válido. Se você está estudando coreano ou pensa em fazê-lo, aconselho a aprender inicialmente o alfabeto com precisão e sempre procurar a letra original para fazer sua própria transcrição. Além de ajudar a fixar o alfabeto, vai evitar a leitura errada de palavras. Confira o vídeo do professor (está em inglês) abaixo:


Quanto ao Chinês não vamos ter esse problema, por que? Por que o sistema pinyin foi desenvolvido pelos próprios chineses e, dificilmente você encontrará uma transcrição incorreta de um ideograma. Mais fácil acontecer com o tom do que com a transcrição, pelo menos é o que tenho constatado em meus estudos até agora. No que tange ao Japonês, o uso dos silabários torna isso praticamente nulo, uma vez que o furigana vai transcrever foneticamente os kanjis e raramente você associará um som errado para determinada sílaba, excetuando a confusão は/わ.
Achei que devia postar isso, então, até a próxima!

Nenhum comentário:

Postar um comentário